Web Analytics Made Easy - Statcounter

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، اثر مذکور با حضور سرکنسول کشورمان در کراچی، اعضای هیئت امنای بنیاد میر سیدعلی همدانی در پاکستان و جمعی از اهالی رسانه این کشور رونمایی شد.
مراسم رونمایی از ترجمه اردو کتاب "شاه همدان" درباره زندگی و آثار "میر سید علی همدانی از محبوب ترین مفاخر ایرانی در شبه قاره به میزبانی سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در «کراچی» و با حضور شخصیت‌های ایرانی و پاکستانی برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!


حسن نوریان، سرکنسول کشورمان در کراچی در این مراسم که حجت الاسلام والمسلمین "حمید ملکی" قائم مقام حوزه علمیه قم، "پیر اظهر الدین همدانی" از نوادگان میر سید علی همدانی (ره)، سناتور "سلیم ضیا"، اعضای هیات امنای شاه همدان و جمعی از چهره‌های برجسته رسانه‌ای پاکستان در محل سرکنسولگری جمهوری اسلامی ایران در کراچی برگزار شد، ترجمه این اثر را به مترجم آن زنده یاد پرویز اذکایی تقدیم کرد.

وی افزود: دکتر پرویز اذکایی، استاد فقید دانشگاه بوعلی سینا، پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی و خیر برجسته فرهنگی فروردین ماه سال جاری پس از سالها تحقیق و تفحص در تاریخ و فرهنگ ایران، چهره در نقاب خاک کشید.
حسن نوریان، سرکنسول کشورمان در کراچی ضمن گرامیداشت یاد و خاطر این محقق ارجمند، گفت: کتاب شاه همدان نوشته مرحوم دکتر پرویز اذکائی به انضمام ۵ رساله میر سیدعلی همدانی در انتشارات ابوعلی سینا به زبان فارسی چاپ شده است و این اثر با اخذ مجوز از مولف در زمان حیات ایشان، به ابتکار سرکنسولگری ایران در کراچی به زبان اردو ترجمه شد.

وی با برشمردن سجایای اخلاقی سید علی همدانی و تاثیرگذاری شگرف این شخصیت برجسته ایرانی در شبه قاره و آسیای صغیر یادآور شد: میرسیدعلی همدانی و پیروانش در کشمیر نقش مهمی در ترویج و تثبیت اصول اسلامی داشتند و در اثر اقامت ۵ ساله وی، ۳۵ هزار نفر به اسلام گرویدند.

پیر اظهرالدین همدانی از نوادگان میر سیدعلی همدانی و رییس هیئت امنای بنیاد شاه همدان در ادامه مراسم از ابتکار ترجمه و انتشار کتاب شاه همدان تقدیر و اظهار کرد: تا کنون ۱۷۰ کتاب در باب تعالیم و زندگینامه شاه همدان نوشته شده که اثر اخیر برای اهل کتاب دارای جایگاه ممتاز و ویژه است.
حجت الاسلام ملکی از دیگر سخنرانان این مراسم با اشاره به برخی از آیات قرآن کریم و برشمردن نقاط ارزش وحی و جایگاه عقل در استنباط مفاهیم ناب قرآنی و تلاش‌های میرسید علی همدانی در بسط و نشر اندیشه اسلامی در شبه قاره را ستود.

سلیم ضیا نماینده مجلس سنای پاکستان با بیان اینکه مردم ایران قرن ها به تحکیم و بسط اندیشه اسلامی همت گماشته است، گفت: ترجمه این کتاب فرصتی برای شناخت آثار و زندگی پرثمر شاه همدان است.
وی با بیان اینکه شخصیت های بزرگ تاریخی در بستر تاریخ ایران تمدن ساز زیسته و می‌زیند، خاطر نشان کرد: این شخصیت‌های بی‌نظیر که امام خمینی (ره) از جمله آنان است، راه سعادت و خیر را پیش روی ملت خود و جهانیان روشن کرده‌اند.

بر اساس این گزارش، القاب و تخلصی چون «شاه همدان»، «امیر کبیر» و «علی ثانی» که مریدان، پیروان و علاقمندانش به ایشان داده‌اند و هم اکنون نیز در افواه شرق اسلام به همین القاب شناخته می‌شود، از جایگاه والای سید علی همدانی در شبه قاره بویژه پاکستان حکایت دارد.
علامه محمد اقبال لاهوری شاگرد خلف مکتب شاه همدان در کتاب «جاویدنامه» شعری را با مطلع «سیدالسادات، سالار عجم/ دست او معمار تقدیرامم» در وصف سید علی همدانی سروده که از زیباترین و گویاترین توصیفات درباره نقش و جایگاه فکری این عارف پرکار است.

به رغم محبوبیت جهانگیر سید علی همدانی در این خطه، جای خالی پژوهشی جامع به زبان اردو از دقایق زندگی، آثار _که به گفته‌ای به ۱۰۰ اثر می‌رسد_ اندیشه‌ها و شخصیت چند بعدی این عارف پاکباخته کاملا احساس می‌شود.

یکی از جامع ترین و متقن‌ترین منابع پژوهشی به زبان فارسی درباره زندگی و آثار سید علی همدانی، کتاب «شاه همدان» اثر دکتر پرویز اذکایی، پژوهشگر و عضو هیئت علمی دانشگاه همدان است. دکتر اذکایی‌ یکی از کتابشناسان برجسته و استاد سرشناس زبان وادبیات فارسی ایرانی است. وی سی سال پیش کتابی با عنوان «مروج اسلام در ایران صغیر» به رشته تحریر کشیده بود که سالها یکی از معدود کتاب‌ها درباره سید علی همدانی بود. کتاب شاه همدان حاصل ویرایش جدید و افزودن اطلاعات جدید درباره سیدعلی همدانی وآثار ایشان است که در سال ۲۰۲۱ از سوی انتشارات دانشگاه بوعلی سینای همدان روانه بازار کتاب شده است.


حسن نوریان در مورد انگیزه ترجمه این اثر گفت: پس از دیدار رییس و اعضای بنیاد شاه همدان با اینجانب در کراچی و دعوت برای حضور به عنوان میهمان ویژه در سمینار «شاه همدان: داعی وحدت اسلامی»، ایده ترجمه کتاب «شاه همدان» به مطرح شد. روز ۴ جولای ۲۰۲۲ که برای اجابت دعوت بنیاد شاه همدان پاکستان به هتل ریجنت پلازا (تاج محل سابق» در شهر کراچی رفتم، به محض مشاهده حضور شخصیت‌های برجسته زیادی از نحله‌های فرهنگی، مذهبی و رسانه‌ای که نشان از زنده بودن و تاثیرگذاری افکار و اندیشه‌های سید علی همدانی در جامعه پاکستان است، انگیزه مضاعفی برای انجام این کار پیدا کردم. در خلال سخنرانی به عنوان میهمان ویژه با اشاره به تقارن زمان برگزاری سمینار با ماه خجسته ذی‌الحجه، ماه میزبانی از عیدالاضحی (عید قربان) به عنوان جشن همگانی و نماد وحدت امت اسلامی، این مجلس وحدت آفرین را به فال نیک گرفتم و خبر ترجمه و انتشار کتاب «شاه همدان» به زبان اردو و رونمایی از آن را در حاشیه سمینار سال آینده اعلام کردم که با تشویق و استقبال مثال‌زدنی اعضای بنیاد شاه همدان و میهمانان روبرو شد. این نیت خوش یمن بود و راهی که در بادی امر سخت می‌نمود، سهل و هموار شد.
به گفته سرکنسول کشورمان در کراچی، خوشبختانه کار ترجمه کتاب شاه همدان به زبان اردو به همت یک گروه خبره مترجمین توانمند پاکستانی مسلط به زبان مبدا و مقصد پایان یافت و این کتاب به ابتکار سرکنسولگری کشورمان منتشر شد.
وی با بیان اینکه کتاب پیش رو تحقق وعده‌ای است که به نمایندگی از جمهوری اسلامی ایران و مردم کشورم در سمینار بزرگداشت سید علی همدانی سال قبل نوید آن را داده بودم. ، تاکید کرد: ترجمه این کتاب را با کمال افتخار به روح بزرگوار سید علی همدانی و همه عاشقان و علاقمندان این عارف دلسوخته در پاکستان و زنده یاد دکتر پرویز اذکایی، نویسنده این اثر ارزنده تقدیم می‌کنم. امید است که ترجمه کتاب شاه همدان افزون بر تحکیم روابط فرهنگی دو ملت نجیب ایران و پاکستان، پرتوی به دقایق و ظرایف زندگی، اندیشه و سلوک عرفانی عارف ایرانی باشد که به تعبیر دکتر اذکایی عرفان و اندیشه اسلامی را به خلوتگاه قدسی هندیان کشاند.

۵۷۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1823481

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: کتاب رونمایی کتاب پاکستان ایران و پاکستان سرکنسول کشورمان در کراچی سید علی همدانی کتاب شاه همدان سیدعلی همدانی پرویز اذکایی زبان اردو علی همدانی شبه قاره دکتر پرویز میر سید

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۸۵۹۲۳۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
  • بیش از ۱۸۷ هزار مادر همدانی مشاوره فرزندآوری دریافت کردند
  • بیش از ۱۸۷ هزار مادر همدانی مشاور فرزندآوری دریافت کردند
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • تجمع دانشجویان همدانی در حمایت از آزادی خواهی دانشجویان جهان
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • نخستین دوره مربیگری سطح یک اسکواش در همدان برگزار می‌شود
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت